Skip to main content

Meaning

La expresión «Don’t judge a book by its cover» se traduce al español como «No juzgues un libro por su portada». Esta frase significa que no debemos hacer juicios apresurados sobre algo o alguien basándonos únicamente en su apariencia externa. A menudo, lo que vemos en la superficie no refleja el verdadero valor o la esencia de una persona, objeto o situación.

En el ámbito cotidiano, esta expresión se utiliza para recordar a las personas que deben tener una mente abierta y evitar prejuicios basados en primeras impresiones. Por ejemplo, una persona puede parecer poco amigable a primera vista, pero al conocerla mejor, podría resultar ser muy amable y generosa. Del mismo modo, un producto con un empaque sencillo puede tener una calidad excepcional.

En resumen, «Don’t judge a book by its cover» nos enseña a mirar más allá de las apariencias y a valorar lo que realmente importa, que es el contenido y la esencia interna de las cosas.

La expresión «Don’t judge a book by its cover» se traduce al español como «No juzgues un libro por su portada». Esta frase se utiliza para recordar que no debemos formarnos una opinión sobre alguien o algo basándonos únicamente en su apariencia exterior. A menudo, las apariencias pueden ser engañosas y lo que realmente importa es el contenido o la esencia de lo que está dentro.

Por ejemplo, al conocer a una persona, podríamos tener una impresión inicial basada en su aspecto físico o en su manera de vestir. Sin embargo, esta primera impresión podría no reflejar quién es realmente esa persona. La expresión nos anima a ir más allá de las apariencias superficiales y a descubrir el verdadero valor o carácter de las personas o situaciones.

En el ámbito laboral, «Don’t judge a book by its cover» también puede aplicarse al evaluar proyectos o ideas. A veces, una propuesta que parece simple o poco atractiva a primera vista podría tener un gran potencial si se analiza con más cuidado. Esta expresión nos recuerda la importancia de mantener una mente abierta y de no dejarnos llevar por prejuicios basados únicamente en lo que vemos exteriormente.

En resumen, «Don’t judge a book by its cover» es una invitación a mirar más allá de las apariencias y a valorar a las personas y situaciones por su verdadero contenido y potencial.

Palabras similares: Looks can be deceiving, All that glitters is not gold, It's what's inside that counts, Clothes don't make the man, The cowl does not make the monk, Don't just scratch the surface, Appearances are deceptive, Anything essential is invisible to the eyes.

Example

These cupcakes were store-bought but they're delicious! I guess that saying, 'Don't judge a book by its cover', was right.

Estos cupcakes fueron comprados en la tienda, ¡pero están deliciosos! Supongo que el dicho «Don't judge a book by its cover» era correcto.

This new fruit looks a bit strange, but don't judge a book by its cover! You've gotta try it, it's mouth-watering delicious.

Esta nueva fruta se ve un poco extraña, pero ¡«don't judge a book by its cover»! Tienes que probarla, es deliciosamente irresistible.

I know this Christmas present looks a bit small, but don't judge a book by its cover. It's what's on the inside that counts.

Sé que este regalo de Navidad parece un poco pequeño, pero «don't judge a book by its cover». Lo que importa es lo que está adentro.

We have a few new employees that started today. But I'm not one to judge a book by its cover. I'm sure they are all pleasant people to work with.

Tenemos algunos empleados nuevos que comenzaron hoy. Pero no soy de los que «judge a book by its cover». Estoy seguro de que todos son personas agradables con las que trabajar.

Quiz

Which sentence best describes Don't Judge A Book By Its Cover?

1 / 1

Which sentence describes Don't Judge A Book By Its Cover?

Tu puntuación es

La puntuación media es 0%

What is an Idiom

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Idioms are not just used in conversations – they're also very common in literature, movies, and music. We utilize them to convey a message in a concise and effective manner, and often have deep cultural or historical significance. They help to create a vivid and memorable image in the minds of the audience.

Idioms are difficult because they do not mean what they literally state. Communication challenges emerge when you translate an idiom in your language; it will not make sense or if it does make sense you may miss the intended meaning.

How to Study Idioms

  1. Read them. Read books, newspapers, magazine articles, online articles for exposure in written material.
  2. Watch them. Watch TV shows and movies in English! There are so many streaming services available for you to choose from. Listen attentively and try to understand the context in which they are used.
  3. Use them. Talk to native speakers and try to incorporate common idioms into your conversations. Try using them during conversations with friends, family, coworkers, or through text.
  4. Practice. Practice. Practice. Remember that you can't learn all of them! So start with a few that you understand and build your library of idioms from there!
I'm pretty sure

I'm pretty sure

«I'm pretty sure» significa «estoy bastante seguro» y se usa para expresar confianza en algo.
noviembre 26, 2024 Read More
Settle in

Settle in

«Settle in» significa acomodarse, y se usa al adaptarse a un nuevo lugar o situación.
marzo 17, 2025 Read More
English for Love 4

English for Love 4

Presentamos frases románticas en inglés que puedes usar para expresar tu amor a alguien.
octubre 17, 2024 Read More

Leave a Reply


0:00
0:00